<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Jim Murdoch</title>
	<link>http://jim-murdoch.com</link>
	<description>Jim Murdoch - Translation and Creative Writing</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 19:13:56 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>seine Pappenheimer kennen</title>
		<description><![CDATA[Means to know your own shortcomings, or another&#8217;s weaknesses and is in relatively common usage, I found it in a story related to a computer game &#8211; can&#8217;t get commoner than that! Now regarded as being &#8216;abwertend&#8217;, i.e. negative the original meaning was more in the other direction. The phrase originates from Schiller&#8217;s &#8216;Wallenstein&#8217;s Tod&#8217; [...]]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/seine-pappenheimer-kennen/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tinte, Pult, Feder, Tafel, Kreide</title>
		<description><![CDATA[How times change. A couple of days ago I showed my 15 year old daughter a copy of &#8216;Aufenthalt in Deutschland&#8217;, (Sojourn in Germany) Book I, the very first German textbook I had at school. It&#8217;s a wonderful period piece, first published in 1949, my (I&#8217;m sure little changed) edition is 1955 and I would [...]]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/tinte-pult-feder-tafel-kreide/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Kaulquappe</title>
		<description><![CDATA[I certainly don&#8217;t belong to that elite group of translators who know every single word in their source/target languages &#8211; or seem to / like to give the impression that they do and yesterday I found my own modest German Wortschatz expanded by one further most excellent word: &#8216;Kaulquappe&#8217; &#8211; &#8216;tadpole&#8217;. It&#8217;s clearly amazing how [...]]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/kaulquappe/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Marketing-Texte</title>
		<description><![CDATA[Being such a great whizz at these things, my translations into English often then become the master version for subsequent translation into other languages.]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/marketing-texte/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Mischregie</title>
		<description><![CDATA[An excellent word which cropped up in translating a website for a recording studio. I eventually opted for translating this as &#8216;mixing suite&#8217;. The word appears to be a er, &#8216;mix&#8217; of &#8216;Misch&#8217; (mischen &#8211; to mix) and the French word &#8216;régie&#8217; which most commonly (for the English reader) is seen in French film credits [...]]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/mischregie/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Bitte lächeln</title>
		<description><![CDATA[Ich mache ab und zu &#8216;Surf-Touren&#8217; wobei ich DE/EN Websites erforsche und die ein bisschen unter die Lupe nehme. Es interessiert mich nämlich wie man den Inhalt aus der Ausgangssprache in die Zielsprache konvertiert hat. Es ist ja überraschend gerade wieviele deutsche Firmen diese &#8216;Konvertierungsarbeit&#8217; eigentlich intern machen lassen. Natürlich bei vielen deutschen Unternehmen gibt&#8217;s [...]]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/bitte-lacheln/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Ach du liebe Zeit!</title>
		<description><![CDATA[Just testing here to see what this rather nice, quaint even, German expression looks like. It&#8217;s a pretty tame old-fashioned phrase and can be used freely without giving offence.
Lit. &#8220;Oh you dear time!&#8221; meaning: &#8220;Oh dear!&#8221;, &#8220;Goodness gracious!&#8221;, &#8220;For Pete&#8217;s sake!&#8221; etc.
You can pep this phrase up a little by exchanging &#8216;Zeit&#8217; with &#8216;Scheisse&#8217; and [...]]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/test-1/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Welcome to the JMCS GE&gt;EN Wordblog!</title>
		<description><![CDATA[I shall be populating this blog space with some (hopefully interesting) words that I drop upon in my daily work...]]></description>
		<link>http://jim-murdoch.com/welcome-to-my-shiny-new-blog/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
